Ask a question or
Order this book


Browse our books
Search our books
Book dealer info



Title: Shakespeare traduit de l'Anglois, dédié au Roi
Description: Chez L'auteur & Merigot, A Paris 1776 - 1782, In-4 (18,5x24,4cm), (48), cxl, 284pp. et (4) 410pp. (2) et (12), 444; IV. [8 ]478; V. [8], 268, 288, 304; VI. [6], 187, [1]; VII. [4], clxxx, 215, [1]; VIII. [4], xcviii, [2], 208; IX. [8], 491, [1]; X. [4], 22, lvii, [1], [4], 236; XI. [4], 223, [1], 230, [2]; XII. [4], 495, 20 volumes reliés. Edition originale de la traduction française par Letourneur de toutes les pièces de Shakespeare. Seul Richard III avait été traduit par Laplace, lequel, dans Le théâtre anglois (1746), n'avait donné que des extraits de certaines des pièces de Shakespeare. Les 2 premiers volumes sont à l'adresse de plusieurs libraires, dont la veuve Duchesne, Clousier, Musier, Le Jay, La Combe... Cette monumentale édition ne vit le jour qu'au moyen de souscriptions dont on trouve la liste au début de plusieurs des tomes. On trouve également dans ce premier volume le propectus des gravures, et bien que celui-ci précise : ""Les figures se distribueront séparément et indépendamment de l'ouvrage"", elles ne virent jamais le jour exception pour un frontispice qu'il arrive de rencontrer sur certains volumes auxquels on l'a ajouté plus tardivement puisqu'il n'était pas encore paru lors de la publication de ce premier volume. Ces figures, commandées à Moreau, Saint-Aubin, Le Mire, etc seront utilisées dans les éditions anglaises du théâtre de Shakespeare de 1783 (John Bell). Au nombre de 72, elle approchent de loin les 180 figures annoncées par le prospectus. Reliure en plein veau brun écailles d'époque. Dos à nerfs orné. Pièce de titre en maroquin rouge, pièce de tomaison en maroquin vert aux chiffres fleuronnés. Tranches dorées. Coiffes du tome I élimées, coiffes de têtes des tomes 3, 4, 6, et 17, 18, 19 idem. Coiffes de queue des tomes 15 et 18 arrachées. Mors supérieur du tome 20 fendu en tête et queue. Sur certains plats des volumes et quelques dos, l'acide utilisé pour réaliser les écailles a attaqué le cuir. Nombreux coins émoussés. Quelques pâles rousseurs éparses, principalement dans les marges et peu présentes. Malgré des défauts, bel ensemble. La traduction de Letourneur fit date, non seulement dans la réception des oeuvres de Shakespeare en France, mais par sa qualité. Davantage qu'une traduction, l'entreprise est une défense de Shakespeare et d'un théâtre totalement inconnu en France jusque là. L'édition s'accompagne d'un copieux appareil critique avec une préface pour la plupart des pièces et l'emprunt aux auteurs anglais des critiques de Shakespeare (Rowe, Pope...), mais également dans le premier tome des préfaces des principales éditions des oeuvres, d'une vie de Shakespeare, etc. Cet incroyable et ambitieux projet ne put exister que par le soutien de la haute société française dont les noms remplissent les nombreuses pages des souscripteurs. On souligne que dans la préface apparaît pour la première fois l'emploi du terme Romantique qui sera promis à un grand avenir. - Chez L'auteur & Merigot, A Paris 1776 - 1782, In-4 (18,5x24,4cm), (48), cxl, 284pp. et (4) 410pp. (2) et (12), 444; IV. [8 ]478; V. [8], 268, 288, 304; VI. [6], 187, [1]; VII. [4], clxxx, 215, [1]; VIII. [4], xcviii, [2], 208; IX. [8], 491, [1]; X. [4], 22, lvii, [1], [4], 236; XI. [4], 223, [1], 230, [2]; XII. [4], 495, 20 volumes reliés. [AUTOMATIC ENGLISH TRANSLATION FOLLOWS] 43899

Keywords:

Price: EUR 4200.00 = appr. US$ 4564.76 Seller: Librairie Le Feu Follet
- Book number: 69686

See more books from our catalog: Livres Anciens (1455-1820) - Littératures